امـروز یکشنبه, 02 مهر 1402

محبوبترین ها

فروش نسخ خطی

نسخ خطی طب سنتی ایران

 

انتشارات طب سنتی ایران
کتاب حکایات اهل نظر

کتاب حکایات اهل نظر (1)

امان از عطاران بي‎وقوف[1] كه هنوز نوره از بوره[2] فرق نكرده و شيح[3] را از شيخ، در هر رهگذر دكان باز نموده‎اند و طبيبهاي بي‎سواد از روي كتابهاي غلط نسخه مي‎نويسند و عطّاران هم برای جلب منفعت، به عوض ترياق، ترياك به مريض و به اولياي آن مي‎فروشند و بدين وسيله جمعي از نفوس خلايق برطرف مي‎شوند[4].

اگر شرايط دوا و طبيب و مريض و معالجه را بخواهم عرض كنم، معلوم خواهد شد كه معني طبيب چيست و طبيب كيست. اين‎قدر فهميده‎ام كه علاج و معالجه در فرنگیان غالباً منحصر در انتیمون[5] و کَلَمِلِ نمک و گنه‌گنه و مسهل جلب[6] و طِرطير[7] است. هرگاه موارد استعمال آنها را بدانند، باز مي‎توان گفت كه ادويه مشترك‎النفع است و در برخی از بیماریها مي‎توان تجویز كرد، ولی بیشتر اطبّا مورد استعمال آن را نمي‎دانند - چنانچه همين اوقات كه دوازدهم شهر ربيع الثاني سنه 1276 هجري است، در خدمت عظمت‌مدار مجدالدوله به سر حدّ انزلي رفته، چند نفر از توپچيان معلَّم و آموخته- كه سالها در مراتب علم نظام به خدمتگزاري و جان‌نثاري تربيت يافته بودند و جنگها ديده‌اند- مبتلا به مرض ذاتُ‎الجنب شدند. طبيب فرنگي به آنها جوهر انتيمون داده، به سبب قي عنيف[8] جان به جهان آفرين سپردند. با اينكه هرگاه طبيب فرنگي فهميده باشد و مترجم درست هم حاضر باشد، در كتب آنها مشخص مي‎كنم كه در اين مرض مقيء[9] و قي جايز نيست- و در درمان ايراني، دارو را منحصر به تاجريزي و بنفشه و عناب و سپستان، و از مسهل به سنا و فلوس مي‎دانند. اين است كه اکثر طباع[10] از علاج ايراني متنفّر و بيزار شده‎اند و چنان فهميده‎اند كه علاج و دواي ايراني منحصر به اين چهار- پنج دواست و آن هم آن‎قدر بجوشانند كه به قدر يك كاسه شود.

اُشهِد بالله! كه در كتب طب و علم علاج از براي ملوك و مفلوك هر يك از دواها و مسهل‎ها و قرص‎ها و حب‎ها و سفوف و معاجين كه در مقدار خوراك بسيار اندك و كم و خوش‌طعم و لذيذ باشد ترتيب داده‎اند و انواع و اقسام معالجات و تصرفات نموده‎اند كه تفصيل ذكر آن در اين مختصر نمي‎گنجد که از حوصلۀ مقال بیرون است.[11]²

 


.[1] بي‎وقوف: ناآگاه، بی‌اطلاع.

[2]. بوره: ملحي است كه از آب بعضي درياچه‌هاي آسيا و چين و تبت و هندوستان اخذ مي‌كنند و تنگار و ملح ايراني نيز ناميده مي‌شود (ناظم الاطبّاء). بوره، بورق: تركيب‌هاي مختلفي است كه گاهي كربنات و گاهي برات است. از ترجمه سرالاسرار رازي. دهخدا.

[3]. شيح: درمنه.

[4]. بدین وسيله جمعي از نفوس خلايق برطرف مي‎شوند: مردم با این طرز درمان جان خویش از دست می‌دهند.

[5]. انتیمون: ترکیبات سرب.

[6]. مسهل جلب: داروی گیاهی که معده و روده را شستشو دهد.

[7]. طرطير: (عربی). دُرد  (رسوب) خمر را گویند. مخزن الادویه. تركيبات طرطرات.

[8]. عنیف: سخت، شدید.

.[9] مقيء: قی‌آور.

[10]. طباع: جمع طبع. مجازاً به معنای افراد و اشخاص دلالت دارد.

[11]. حفظ الصحه ناصری، چاپ سنگي، تهران، ص 19-20.

تلفن سفارش کتاب

برای سفارش کتاب با شماره تلفن زیر تماس بگیرید:

09928329626

 

telegram:@teb-sonatiiran
telegram:@persianmedicinepublisher

لیست کتابهای طب سنتی

کتاب فصل

کلیه حقوق این سایت متعلق به  انتشارات طب سنتی ایران می باشد.